Thursday, 29 August 2013

currency exchange

Here's a sign outside a currency exchange.


I think these are all from Google Translate, but they illustrate the dangers of using Google Translate when you don't know anything about the language in question.

I think the German and Spanish are ok, but isn't the normal French term bureau de change? My dictionary says the Italian should be cambiavalute.

The Hindi should be मुद्रा विनिमय mudrā vinimay - in the second word the vowels are joined to the wrong consonants. It's the same problem noted here and on Language Log.

Take the last line, reverse the direction, and you get Persian مبادله ارز mubādalah ārz. mubādalah is "exchange" and ārz is "value, price, foreign exchange". Is this the usual way to write "currency exchange"?

(When I first wrote this I misread the second word as ادز instead of ارز, which was confusing.)

5 comments :

Kabir Kuznetsov said...

The second word is not ادز, but ارز — ‘rice’. (No idea why it stands here.)

goofy said...

You're right! Thanks!

Kabir Kuznetsov said...

Looks like it does mean ‘currency’ in Persian, though.

Fred RENN fʁɛd ʁɛn said...

Change de devises is grammatically correct but we don't us it in that sens. In french it means "change your motto (liberté, égalité, fraternité)".

Alon said...

cambio valute means ‘currency exchange rate’ in Italian, not the institution doing the exchanging.