Sunday, 8 July 2012


The poster for this new Hindi-language movie, English Vinglish, uses a combination of Roman and Devanagari in the poster. Not just in the name of the film, but also in the credits: इROS INTERNATIONAल & R.BALकी, the name of the director: GAUरी SHINदे, and the further credits at the bottom of the poster that are too small to read.

And there's a Telugu version: ENగLISH VINGLIష్.

And a Tamil version: ENGLIஷ் VINGLIஷ். Tamil has no letter for /g/.

The movie is about an Indian woman learning English, and it looks to be interesting for anyone who has tried to learn or teach English as a second language. I'm guessing that the title is a reduplication, similar to how I might say "English Shminglish".


be_slayed said...

Many(/most?/all?) Indo-Aryan languages have this sort of reduplication, which is form-wise similar, as you point out, to English schm-reduplication, but semantically is rather different. Hindi usually does this sort of reduplication replacing the onset of the 1st syllable with /v/. The meaning is generally "X and things that go along with X; are similar to X". So Hindi kursi-vursi "chairs and other furniture", chai-vai "tea and snacks". So maybe this movie is about English and things associated with English (maybe Western things?)

goofy said...

Thanks, be_slayed, for the great comment.

Abhishek Kakkerla said...

there is a mistake in telugu title , the inherent vowel /a/ is ignored in hindi, whereas telugu doesnt.
so now the title will be read as "en-ga-lish ..."
they should hav used the viraama for /ga/ and make it /g/ like how they did it with /sha/ -> /sh/

goofy said...

So it should be ENగ్LISH VINGLIష్?
Or maybe ENగ్లిSH VINGLIష్?