"It was a great shock to me when she became engaged to this man Fink-Nottle, but I accepted the situation because I thought that that was where her happiness lay. Though stunned, I kept silent."
"I said nothing that would give her a suspicion of how I felt."
- PG Wodehouse, Stiff Upper Lip, Jeeves
In Indian English, pukka is "sure, certain, reliable" and in British slang, "excellent, suberb". It's borrowed from Hindi or Panjabi पक्का pakkā "cooked, ripe, mature, thorough, substantial, permanent". This is related to Sanskrit pakva "cooked, ripe", from pac "to cook". The Proto-Indo-European root is *pekʷ- "to cook".
In contrast to pakka, there is cutcha "imperfect, slight, temporary, makeshift", from Hindi कच्चा kaccā "raw, unripe, uncooked". This is derived from the negative prefix ka plus pac.
The assimilated form *kʷekʷ- became Latin coquō "to cook" and coquus "a cook". The noun was borrowed into Old English as cōc, becoming cook.
In Greek, *pekʷ- became πέπων "ripe". Borrowed into Latin as pepōn-, becoming French pompon, a word for a kind of melon, borrowed into English as pompion. pumpkin is a variant of pompion with the -kin diminutive suffix (also found in names like Watkins and words like firkin, napkin).