आ जुहोता स्वध्वरं शीरं पावकशोचिषम् । आशुं दूतमजिरं प्रत्नमीड्यं श्रुष्टी देवं सपर्यत ।।८।।
ā juhotā svadhvaraṃ śīraṃ pāvakaśociṣam | āśuṃ dūtamajiraṃ pratnamīḍyaṃ śruṣṭī devaṃ saparyata ||8||
8 Offer to him who knows fair rites, who burns with purifying glow,
Swift envoy, active, ancient, and adorable: serve ye the God attentively.
According to the AHD, the Greek word is not of Indo-European origin but from an "unknown Oriental source". Monier-Williams and Pokorny say Sanskrit ajira is from Proto-Indo-European *aǵ- "drive, draw, move".
That's not all - according to this dictionary, Arabic الآخرة al-ʾâẖira-t means "afterlife". Remove the definite article al-, and the feminine suffix -t to get ʾâẖira, and convert this to the Spanish Arabists School romanization system, and you get - what else? - ājira.