*peḱ- "pull out (wool)" in the form *peḱ-s-men- became Persian پشم pašm which means "Wool. Fleece. Hair on the privities, pubes" or if you prefer, "Hair, wool, fur, down; the pubes; anything insignificant or of no moment, anything worthless". This word is found in پشمینه pašmīnah "woolen cloth", borrowed into English as pashmina.
The extended form *peḱ-u-, meaning "herd" and then "wealth", became pecūlium "riches in cattle, private property" and pecūliāris "of or relating to a person's peculium, belonging to a person, one's own, personal, private". Borrowed into Middle English as peculier "Distinguished in nature, character, or attributes from others; unlike others", becoming English peculiar.
Also pecorino and fee
I originally had written that the root *peḱu- "wealth" shifted to "cattle" in other languages but to "wool" in Persian. I changed this based on Glen Gordon's comments. Thanks Glen!